Manel Zabala

Manel Zabala

Escritor

Escritor, periodísta, occitanòfilo, profesor de lengua occitana. Miembro del Congreso Permanente de la Lengua Occitana, CPLO; presidente de l’Associacion entara difusion d’Occitània en Catalonha, ADÒC; profesor de lengua occitana. Colaborador de diferentes revistas y diarios: El Punt Avui, La Vanguardia, Jornalet, Reclams de Bearn e de Gasconha, L’Avenç… Ha publicado una novela y dos libros de narrativa en lengua catalana. Ha traducido diversos libros, artículos, poemas, textos jurídicoadministrativos del occitano y en occitano; ya sea occitano referencial y aranès. Es responsable y presentador del programa #aranésòc, antes Infòc, breve informativo cultural en lengua occitana a Barcelona Televisión.

– L’escamarlà el gripau i la vella Serengueti. Llibre infantil. Ed. La gralla. 1997.
– Ieu sabi un conte… Relats. (Premi Serra d’Or de Narrativa 2002) DVD Ediciones. 2001.
– Massa cafè. Relats. (Premi Talento Fnac 2003) DVD Ediciones. 2002.
– Rates. Novel•la. (Premi de la Fundació Enciclopèdia Catalana de Narrativa) Edicions Proa. 2005.
Occitanística
– Contes d’Occitània. Treball de traducció i recerca sobre el conte tradicional occità. DVD Ediciones. 2002.
– La nit fulminada. Traducció de la novel•la occitana La nuèit folzejada, de Franc Bardòu. Llibres de l’Índex. 2004.
– Diccionari Bàsic Occità-català/Glossari català occità. Diccionari de Mar Bel, Carles Castellanos, Manel Zabala. Rúbrica Editorial. 2007.
– Contes de Provença. Relats. Traducció de l’occità d’una selecció de l’obra narrativa de Josèp Romanilha. Adesiara. 2010.
– De l’Ebre al Roine/De l’Èbre al Ròse, llibret i espectacle teatral bilingüe català-occità ideat pel dramaturg Albert Mestres. 2010.
– Traductor a l’aranès de la Guida deth castèth de Montjuïc. 2013
– Cotraductor a l’aranès de la Guida deth Musèu de Cultures deth Món. Publicacions de l’Ajuntament de Barcelona. 2015.
– Cotraductor a l’aranès del llibre Dues cases, un carrèr, ua ciutat. Publicacions de l’Ajuntament de Barcelona. 2015.
Traducciones al castellano:
– Libro de Sent Soví. Traducció del Llibre de Sent Soví, primer llibre de cuina de l’Europa llatina. DVD Ediciones/Editorial Barcino. 2007.
– Permitan que les cuente. Selecció i reescriptura en castellà dels relats dels llibres Ieu sabi un conte… i Massa Cafè. DVD Ediciones. 2006.
Traduït a altres idiomes:
Castellano:
– Paella mixta. Selecció i traducció de relats dels llibres Ieu sabi un conte… i Massa Cafè. Editorial Arlequín, Guadalajara, México. 2004.
Alemany:
– Eine schöne Geschichte von einem Waldkaninchen und einer Garnele oder Die Liebe in einer Paella mixta ist möglich, dins l’antologia de contes catalans Willkommen in Katalonien. Deutscher Taschenbuch Verlag. 2007.
Anglés:
– “Fiesta”, dins new catalan fiction. The review of contemporany fiction. University of Illinois. 2008.
Italia:
– Gas naturale, dins Il mare tra noi. Scrittori catalani raccontano, Tullio pironti editore. 2008.