Manel Zabala

Manel Zabala

Manel Zabala

Escriptor

Imparteix el curs de conte

Escriptor, periodista, occitanòfil, professor de llengua occitana. Membre del Congrés Permanent de la Lenga Occitana, CPLO; president de l’Associacion entara difusion d’Occitània en Catalonha, ADÒC; professor de llengua occitana. Col•laborador de diferents revistes i diaris: El Punt Avui, La Vanguardia, Jornalet, Reclams de Bearn e de Gasconha, L’Avenç… Ha publicat una novel•la i dos llibres de narrativa en llengua catalana. Ha traduït diversos llibres, articles, poemes, textos jurídicoadministratius de l’occità i a l’occità; ja sigui occità referencial i aranès. És responsable i presentador del programa #aranésòc, abans Infòc, breu informatiu cultural en llengua occitana a Barcelona Televisió.

– L’escamarlà el gripau i la vella Serengueti. Llibre infantil. Ed. La gralla. 1997.
– Ieu sabi un conte… Relats. (Premi Serra d’Or de Narrativa 2002) DVD Ediciones. 2001.
– Massa cafè. Relats. (Premi Talento Fnac 2003) DVD Ediciones. 2002.
– Rates. Novel•la. (Premi de la Fundació Enciclopèdia Catalana de Narrativa) Edicions Proa. 2005.
Occitanística
– Contes d’Occitània. Treball de traducció i recerca sobre el conte tradicional occità. DVD Ediciones. 2002.
– La nit fulminada. Traducció de la novel•la occitana La nuèit folzejada, de Franc Bardòu. Llibres de l’Índex. 2004.
– Diccionari Bàsic Occità-català/Glossari català occità. Diccionari de Mar Bel, Carles Castellanos, Manel Zabala. Rúbrica Editorial. 2007.
– Contes de Provença. Relats. Traducció de l’occità d’una selecció de l’obra narrativa de Josèp Romanilha. Adesiara. 2010.
– De l’Ebre al Roine/De l’Èbre al Ròse, llibret i espectacle teatral bilingüe català-occità ideat pel dramaturg Albert Mestres. 2010.
– Traductor a l’aranès de la Guida deth castèth de Montjuïc. 2013
– Cotraductor a l’aranès de la Guida deth Musèu de Cultures deth Món. Publicacions de l’Ajuntament de Barcelona. 2015.
– Cotraductor a l’aranès del llibre Dues cases, un carrèr, ua ciutat. Publicacions de l’Ajuntament de Barcelona. 2015.
Traduccions al castellà:
– Libro de Sent Soví. Traducció del Llibre de Sent Soví, primer llibre de cuina de l’Europa llatina. DVD Ediciones/Editorial Barcino. 2007.
– Permitan que les cuente. Selecció i reescriptura en castellà dels relats dels llibres Ieu sabi un conte… i Massa Cafè. DVD Ediciones. 2006.
Traduït a altres idiomes:
Castellà:
– Paella mixta. Selecció i traducció de relats dels llibres Ieu sabi un conte… i Massa Cafè. Editorial Arlequín, Guadalajara, México. 2004.
Alemany:
– Eine schöne Geschichte von einem Waldkaninchen und einer Garnele oder Die Liebe in einer Paella mixta ist möglich, dins l’antologia de contes catalans Willkommen in Katalonien. Deutscher Taschenbuch Verlag. 2007.
Anglés:
– “Fiesta”, dins new catalan fiction. The review of contemporany fiction. University of Illinois. 2008.
Italià:
– Gas naturale, dins Il mare tra noi. Scrittori catalani raccontano, Tullio pironti editore. 2008.

EL NOSTRE HORARI

De dilluns a dijous: 9h a 14h i de 16h a 20h
Divendres: 9h a 14h i de 16h a 18h
Atenció!
Durant el mes de novembre obrim cada dia a les 11h

VINE’NS A VEURE

C/ Casp, 39, Principal 2-A
08010 Barcelona
Telf. 93 396 37 19
cursos@laboratoridelletres.com

VOLS REBRE EL NOSTRE BUTLLETÍ?

Rebràs informació sobre les nostres activitats gratuïtes, els períodes de matriculació, i les nostres millors entrades al bloc.

EL NOSTRE HORARI

De dilluns a dijous: 9h a 14h i de 16h a 20h Divendres: 9h a 14h i de 16h a 18h Atenció! Durant el mes de novembre obrim cada dia a les 11h
TOP